新職業(yè)手語(yǔ)翻譯員需求大人才少
- 職場(chǎng)資訊 -
就業(yè)動(dòng)態(tài)
-
北京娛樂(lè)信報(bào)
-
- 更新日期
2007-01-30
畢業(yè)于北京聯(lián)合大學(xué)特殊教育學(xué)院特教系的郝悅在北京市殘聯(lián)組織的幾次手語(yǔ)大賽中都獲得了大學(xué)組的第一名,從大一就學(xué)習(xí)手語(yǔ)的她幾乎把自己所有的課余時(shí)間都用在推廣和宣傳手語(yǔ)上了?,F(xiàn)在她仍舊把手語(yǔ)當(dāng)作一門(mén)事業(yè),幫助那些聽(tīng)力有障礙的人和正常人溝通。
手語(yǔ)翻譯是溝通的橋梁
“為學(xué)手語(yǔ),我整天跟一些聾孩子泡在一起。僅僅過(guò)了兩個(gè)月,我就基本上掌握了手語(yǔ)。其實(shí)學(xué)手語(yǔ)也像學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)一樣,要從實(shí)踐中學(xué)習(xí)。”郝悅說(shuō),“將來(lái)我希望自己能成為奧運(yùn)會(huì)的一名手語(yǔ)翻譯志愿者?!?br/>
那么何謂手語(yǔ)翻譯,就是把一種語(yǔ)言形式用另一種語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)。手語(yǔ)翻譯是架橋人,為聾人和健聽(tīng)人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經(jīng)驗(yàn)搭起橋梁。有手語(yǔ)翻譯服務(wù),聾人可以及時(shí)知道很多他們應(yīng)該知道的事情,還能通過(guò)手語(yǔ)翻譯及時(shí)發(fā)言參與討論。
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域手語(yǔ)翻譯稀缺
我國(guó)目前手語(yǔ)翻譯職業(yè)化道路剛剛起步,而目前北京高水平的手語(yǔ)翻譯非常稀缺,估計(jì)只有二三十人,各方面還很不完善,缺少專(zhuān)業(yè)的手語(yǔ)翻譯。尤其分科明確專(zhuān)業(yè)程度很高的手語(yǔ)翻譯人員,目前手語(yǔ)翻譯工作只是由聾校教師和殘疾人工廠(chǎng)的手語(yǔ)翻譯人員,這些人不僅缺乏手語(yǔ)翻譯技能技巧等方面的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),而且更缺乏某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備和訓(xùn)練,如法律、醫(yī)療、心理咨詢(xún)等專(zhuān)業(yè)知識(shí),手語(yǔ)翻譯的水平極大地限制了聾人群體的發(fā)展和生存質(zhì)量的提高。
在聽(tīng)力語(yǔ)言康復(fù)教育領(lǐng)域從事手語(yǔ)教學(xué)30多年的吳立平教授表示,真正能做到大會(huì)翻譯的人并不多,手語(yǔ)翻譯要把普通的語(yǔ)言翻譯成聾人能聽(tīng)懂的語(yǔ)言,這種翻譯并不是照搬書(shū)面語(yǔ)言來(lái)告訴他們,而是要轉(zhuǎn)換成意思才能讓他們明白。這比一般的打手勢(shì)難度大多了。
手語(yǔ)翻譯較一般語(yǔ)言的翻譯工作人員除強(qiáng)調(diào)理解和表達(dá)以外,還有自己的特殊性。做一名手語(yǔ)翻譯人員,不僅要有愛(ài)心和責(zé)任感,還要有扎實(shí)的基本功。手語(yǔ)翻譯的基本功大致分為手、眼、口三項(xiàng),即苦練手功、眼功和口才。手語(yǔ)主要分兩大塊,一部分是手指語(yǔ),比如英文字母或者漢語(yǔ)拼音等一些基本的東西;另一部分是手勢(shì)語(yǔ),就是一些比較形象的手勢(shì),如吃飯、跑步等,大概有5000多個(gè)。
手語(yǔ)也有風(fēng)格,有的人打手語(yǔ)帶有舞蹈化的色彩,有的人打手語(yǔ)則非常大氣。吳教授說(shuō),手語(yǔ)和口語(yǔ)一定要結(jié)合起來(lái),因?yàn)橛械臅r(shí)候一個(gè)手勢(shì)代表很多個(gè)意思,容易混淆,不同的口形就代表不同的意思。打手勢(shì)還必須有表情和體態(tài),這樣才能把手勢(shì)打活了。
手語(yǔ)翻譯兼職居多
目前從事手語(yǔ)翻譯工作的專(zhuān)職人員很少,大多都是一些手語(yǔ)學(xué)校的老師,而請(qǐng)手語(yǔ)翻譯做某個(gè)會(huì)議的手語(yǔ)翻譯得到的報(bào)酬也與同聲傳譯人才相差甚遠(yuǎn),據(jù)了解,每次會(huì)議的酬勞大多在300元至500元左右,也有的手語(yǔ)翻譯是按小時(shí)收費(fèi),價(jià)格在每小時(shí)60元左右。